用戶
密碼

「龍」不等於「dragon」? 政協委員倡更改英繹名稱 (中國)

2017-03-10 (21:12)
「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,古代更將皇帝視為天上真龍下凡。正逢中國兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇今年再度於會議中建議,糾正「龍」的正確翻譯,希望能將龍的英譯名稱,從「dragon」改為「loong」。
據《澎湃新聞》報導,岳崇指出,中國文化中的龍與西方文化中的「dragon」,是兩種不同的物象,東方的龍象徵通天神獸,地位崇高神聖,但西方卻是代表恐怖象徵、罪惡醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一率稱為「dragon」。
他指出,長期翻譯錯誤已產生負面影響,會讓西方人認為中國人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸跟惡魔,若遇上不懷好意者,恐利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族和「dragon」畫上等號,進行攻擊及汙衊。據悉,岳崇指出,若是將「龍」翻譯為「long」,可能會有點麻煩,像是「長龍」會被翻譯「long long」,因此將「龍」翻譯為「loong」比較適合。
因此岳崇自2015年3月的全國政協第12屆3次會議、2016年3月全國政協第12屆4次會議,至今年的第5次會議,連續3年提出將「dragon」的漢譯改名為「拽根」,「龍」的英譯則定名為「loong」。


 
相關新聞
黑龍江礦井電纜著火 20人被困 2017-03-10 (11:10)
國泰港龍客機冒煙 無人受傷 2017-03-05 (15:05)
港龍飛暹粒航機降落「刮機底」 143乘客有驚無險 2017-03-04 (11:04)
回應裝甲車事件 李顯龍指中新謹慎處理滿意結果 2017-03-02 (16:02)
東方奪亞冠第1分 1:1賽和川崎前鋒 2017-03-01 (22:01)
蜂螫400次不死 美11歲男童自稱「超級撒亞人」 2017-03-01 (00:01)
稱避開狗隻 私家車川龍撞路牌剷山坡 2017-03-01 (14:01)
港大用新技術 成功勾劃侏羅紀動物近鳥龍外貌 2017-03-01 (13:01)
疑打機捱罵 13歲男童九龍灣寓所輕生 2017-03-01 (10:01)
【奧斯卡】成龍拎熊貓公仔行紅地氈 2017-02-27 (09:27)
 
 

| 頭條日報 | 新聞搜尋 | 教育網 | The Standard | Job Market | Caz Buyer | 電腦廣場 | 東Touch | 東周網 |
社論 | 評論 | 要聞港聞 | 財經 | 地產 | 教育 | 娛樂 | 體育 | 馬經 | 副刊 | 國際 | 中國
Copyright Sing Tao Ltd. all rights reserved. General Enquiries, contact us at info@singtao.com
  總機 : 2798 2323  日報廣告查詢 : 3181 3000  網上廣告查詢 : 2798 2383 
  訂閱查詢 : subscriptions@singtaonewscorp.com 

| 私隱政策聲明 | 使用條款 | 版權告示 |